domenica 24 aprile 2011

SE VA IN MÈRICA: MIGRANTI ITALIANI IN BRASILE – “IL TALIAN”


Navio abarrotado de imigrantes italianos


È  bastato qualche  decennio di dominio  a una delle peggiori monarchie d’Europa, per riuscire  a cancellare l’economia del meridione  e, costringere per fame, a far  emigrare   milioni di italici, da  regione dove mai si era vista emigrazione.
Di quella tragica epopea  se ne trovano ancora oggi i vividi ricordi nelle poesie e racconti, scritti in lingua “IL TALIAN” nel Rio Grande do Sul Brasile

LA LINGUA:   “Il  TALIAN”

IL TALIAN:  è questo il nome della lingua attualmente parlata in alcune  regioni del Brasile da moltissimi discendenti di coloro che lasciarono le terre venete  a fine '800 per trovare fortuna in "Mèrica"; è un dialetto a base veneta, o meglio un misto dei dialetti veneti dell’epoca, con qualche vocabolo assimilato dal portoghese e, soprattutto, con la cadenza di quest’ultima parlata: sembra quasi un veneto parlato da un genovese!
Ecco due brevi esempi tratti da un libro Alpinada – La voia de slongar i tramonti" di Ana Tânia Tenedini, per conoscere  come si scrive in questa lingua.

IMIGRANTI TALIANI IN BRASILE (1)

Nell’Itália, le persone vivêa massa male.
Le famêie era grande e ghera poca tera de laorar.
I magnea polenta, lentilha(2)   i fea el pan  e minestron (minéstra co verdure).
Le pedo malatie l’era: pelagra,  sarna(3), cólera e malária.
Non i se cambiava le robe e i se lavea due volte al ano.
Tuti dela famêia i abitea nela sala. I paioni (colchão) (4) i era fati de scartosso.

Tuti i laorea in te la colonia dei paroni, che i vivea in cità.
Le done le era come schiave.
Le tendea de tuta la famêia e anche le laorea in colonia.
Molte de ele portea carghe de pasto (5) su la schena, come le mule, per guadagnar pochi soldi.
Alora, ghe tochea vegner al Brasile.

Nel Brasile, l’era quasi al fin dela schiavitù.
A San Paolo, ghe manchea persone per laorar con le piante del café.
Alora i mandea par la Itália, persone, per far propaganda de la bona vita e de le richesse che ghéra nel Brasile.

Queste persone, guadagnava soldi per ogni persona che vegnea de la Itália.
I taliani non podea pi aguentar (6) i sofrimenti che ghera nela Itália e, come nel Brasile, la vita era meravigliosa, i gá volèsto vegner quá.
Lori i ga scominsiá a vener de 1875 a 1890.
I vegnea del Nord de la Itália (Vêneto).
I andea per qualche parte de la Mérica (Argentina, Estati Uniti, Brasile…).
Il viagio durea de due a due mesi e mezo.
In nave i magnea male e, se alcun restava malato, prima de morir, i butea questo malato al mare, par lu no passare la malatia ai altri.
I era tratadi come le béstie.
I rivea quá nel Brasile, nel Rio de Janeiro.
Lá i restea quaranta di.
I era vendesti come schiavi.
 Alora, i se desespera, perché i volêa tere e non ghe n’era tanta.
De ottanta a cento e venti mila italiani i è vegnesti al Rio Grande del Sul.
-
(Palestra (7) fata par Diogo Guerra a la nostra comunitá)

NOTE:
1 Tratto da "Alpinada – La voia de slongar i tramonti" di Ana Tânia Tenedini – Ed EST Ediçôes per conto di Prefeitura Municipal de Carlos Barbosa – Brasile RS.
2 Lentichia
3 scabbia
4 materasso
5 carico di pascolo – pasto = erba
6 sopportare
7 conferenza



LA VITA DEI IMIGRANTI (1)

I primi imigranti arivati quá i era tuti taliani per volta de l’ano 1878.

I vegnea de la Itália con la nave.
I ghe metea nove mesi per arivar al Brasile.
Quei che i moria nel viagio, i éra butati al mare.

Le case l’era fate con sassi o legna.
Le sfese i serea con baro (2), L’era de due piani.
Le persone dela famêia le fea le case.
Le parede, per separar i cómodi(3) dela casa l’era fate de tacoare (4) o scarêze (5).
 Le teglie(6) l’era de scándole.
I stea nei primi tempio con il fogo impissá ala note intiera, perché le béstie cative non arivasse arente.

I è vegnêsti d’Itália perché lá non ghenera magnar e pósti per laorar.
Nei primi mesi l’Itália mandea le semense e alcun magnar.
Dopo, i magnea quel che i piantea o i andea a piê a Montenegro o a caval ciapar le cose che manchea.
Pi tardi, lé vegnesto el tren, la Maria-fumaça.

I nostri imigranti bestemea tant perché ghenera revoltá per rento.
La pégio dificoltá, l’era le béstie del mato (7): leoni, tigri, bisse ragne …
Quasi tute le famêie, le gavea dôdese, quindese, o anca venti e quatro fiôi.


Note:

1) Tratto da "ALPINADA – La voia de slongar i tramonti" di Ana Tánia Tenedini – Ed. EST Edições per conto de Prefeitura Municipla de Carlos barbosa – Brasiel RS.
2) argilla
3)  stanze
4)  bambù, canna
5)  paglia abbastanza alta che veniva anche tagliata per le mucche. fa un fiore bianco, come una piccola bandiera, con cui i bambini giocavano.
6)  dal portoghese "telha" = tegola
7)  foresta

Fonte: tratto da Coro Marmolada


Nessun commento: